跳至主要内容

关于世界语电子书籍的一些想法 Pensoj kaj Proponoj pri la Cifereca libro en Esperanto

在国内的一些大的书籍下载网站上,可以找到大量的电子化书籍。不谈这样做的合法性和现有版权保护相关法律的合理性,这些网站为知识的传播和普及发挥了很大的作用。

在这些网站上,每个人可以下载自己需要的书籍,也可以上传自己喜欢的书籍。不但可以上传正式出版的书籍,如果你愿意,还可以自己写一本书,做成合适的格式传上去。想一想,你现在要是想出版一本纸质的书有多困难吧:先买个书号,要通过审查,如果销售量不大,你自己还得包销,卖不出去,赚不了钱,只能堆在家里赚老婆的白眼。现在,书写完了,如果不考虑赚钱(也不是所有的书都能赚钱),马上就可以传到网上让大家阅读。这种情况为世界语的宣传推广提供了机会。因此,我一直想找一套完整的世界语教材,从入门到高级的,上传到各大书籍下载网站去。没有指望所有的人都来下载,但世界语书籍的名字出现在这些人气旺的网站上,至少可以混个脸熟,并把一部分潜在的感兴趣者变成世界语者。

在国内书籍下载网站寻找世界语电子书过程中,发现有几个问题需要解决。

1、数量少。在国内有影响的书籍下载网站上,以“世界语”或“Esperanto”为关键词搜索,返回的结果基本为零。这说明,一是世界语的影响还很小,一是现有的世界语者,还没有充分利用这些书籍下载网站来宣传、推广世界语。

2、如果阅读,长时间伸着脖子坐在计算机前盯着屏幕看不是一件轻松的事情,所以我一般是把下载的书籍拷到电子书或手机里看。从一些国内世界语网站下载的电子书籍,基本上都是PDF格式的。PDF是一种跨平台的文件格式,优点是在各种平台和设备上都能保持同一种排版效果,但缺点也是这一点:在小屏幕设备上,PDF格式的书籍不能自动折行,需要左右来回拉动。如果在大屏幕的设备上,浏览PDF格式的杂志,感觉确实很漂亮。但在小屏幕设备上,PDF格式的电子书籍,实用价值不大。一些软件虽然有重排(自动折行功能),但效果并不理想,特别是原版为分栏的内容,重排后效果更差,分栏的内容段落拼接混乱,无法阅读。所以,如果不是单纯考虑制作电子书的成就感,而是考虑如何让发布 的电子书发挥最大的效果,还是把电子书制成适合小屏幕设备阅读的格式好。

下面谈谈几种常见电子书格式的优缺点,供大家制作世界语电子书时参考。

txt 格式,兼容性最好,什么设备上都能阅读,但格式最简单,只有文字,没有图片、表格之类的。适合发布世界语小说之类纯文字内容的书籍。


exe 格式:不需要阅读器,可以直接打开。但兼容性最差,只能在windows系统上使用,而且容易隐藏病毒。下载解压后,如果是这种格式的书籍,我都是直接删除。
pdf 格式:上文已经说过了,在大屏幕设备上浏览效果很好,但不适合在小屏幕设备上阅读。PDF文件格式是上世纪90年代开发的,当时还没有这些随身携带的小屏幕电子设备。所以除非你的电子书是纸质书扫描生成的,一般不推荐使用这种格式。

epub 格式:是一种开放的电子书格式。这种格式的电子书,可以根据阅读设备自动重新排版,且可书中可以插入图片、音频等内容,在几乎所有的电子设备上都能阅读。推荐制作世界语教材和杂志时使用。现在 Monato 杂志已经提供epub格式的电子版订阅。

3、还有一个问题,属于观念的问题。从国内世界语网站下载的一些世界语书籍,经常有“版权所有,请勿用于商业用途”的字样。一些pdf格式的,由于不适合在电子书等小屏幕设备上上阅读,需要转换格式。但我一转换,程序就提示:文件已经加密,无法转换。感觉书籍编写者的思维,即没有适应网络时代发展现状,也没有清醒认识中国世界语运动发展实际

印刷时代,只有使用印刷设备才能盗印书籍,个人想复制一本书,大概只有费时费力、辛辛苦苦抄写了,连复印的成本都不是一般人能承受得起的。但现在,即使是从千里之外复制传送一本书,最多也就是几分钟的事。破解加密的电子书,可能也就是几秒钟的事情。既然如此,还有必要去加密吗?还不如做个顺水人情,让别人想怎么看就怎么看。

另外,看到不得转载、不得用于商业用途之类的提示文字,我就想笑:我们的目的不是让更多的人知道世界语、了解世界语、学习世界语吗?但目前在中国,又有多少人对世界语感兴趣?你的意思是,别人要想转载你的文章、印刷你的书,要给你付费才行?当然,付出了劳动,要得到回报,这是可以理解的:我辛辛苦苦编写了这么好的书,你想利用、你想出版,可以,拿钱来!但现实是:别说别人给你钱,即使你给别人钱,钱少了,都没有人去出版你的书!

所以现在,通过世界语获利,就先别想了。王天义是特例,而且他是在外贸领域商业途径通过世界语获利的,而非靠编写世界语书籍赚钱的。

因此建议,现在别把编写世界语书籍作为谋生的途径,否则你会食不果腹的。如果你有别的经济来源,可以把编写世界语书籍作为一种业余爱好、一种奉献。虽然没有钱不行,但钱也不是一切。赚不了钱,能够留名,也是不错的。

中国世界语网站绿网
Verda Reto
la ĉina esperanta retejo
http://reto.cn
http://verdareto.com

评论

此博客中的热门博文

让 Slax Linux 显示中文 Legi ĉinan lingvon en Slax Linux

    为了发挥身边老爷机们的余热,我一直在用虚拟机测试几种小型的 Linux 系统。以前我用过 Puppy Linux,但这个系统,在我现在的 VirtualBox 虚拟机上,鼠标乱跑,不好用。以前没有这个现象。     几个月前,我在一台超过10年的老笔记本上安装了 Linux Mint Xfce,完全能够满足需要了。今天又发现了 Slax Linux 这个袖珍的操作系统,32位的安装包才267MB。下载安装很顺利,但打开中文网页,汉字全部成了小方块儿。世界语的帽子字母 ĉ、ĝ、ĥ、ĵ、ŝ、ŭ 倒是显示正常。     分析是因为系统过于精简,没有集成中文字体。网上的中文字体包都是压缩的,下载解压太麻烦。虽然我也是从 Dos 系统开始学习计算机的,但用惯了 Windows 的菜单鼠标操作,就懒得再记忆 Linux 命令了。我把开源的谷歌中文思源黑体 SourceHanSansCN-Regular.otf 上传到我的网站,然后打开在浏览器输入地址下载。     下载后点击字体名称,又提示无法打开。看来 Slax Linux 也没有集成字体管理软件。在网上以“Slax Linux add fonts”为关键词搜索了一下,找到了添加字体的办法: 复制或者剪切下载的字体,打开 /usr/share/fonts/opentype 目录,粘贴。然后输入 fc-cache 清空字体缓存。     再刷新页面,中文还是乱码。     重启浏览器,再打开中文页面,好了,可以浏览中文网站了。

Saluton 的现实选择 Problemo de Prononco de Ĉinaj Esperantistoj

对于很多中国人学习者来说,除了字母 r 的发音是个难点外,字母 t k p 的发音也令人困惑:根据汉语拼音和英语字母的发音经验,读音明明就是 特、科、坡嘛,怎么一些老外读成了 德、哥、波? 最常用的Saluton,明明就是“萨芦通”,怎么有人读成“萨芦东”? 一些世界语爱好者,学习了多年的世界语,却只能说一句Saluton!,被称为永远的初学者。前两天突然意识到,学了30多年的世界语,自己却只能算半个初学者,因为我连一句正确的Saluton! 都不会说。 我是上高中时开始自学世界语的。那时还买不起录音机,所以学的哑巴世界语,一直把malamiko读成“马勒阿迷阔”,4年后才第一次听到磁带上的世界语发音。通过世界语磁带纠正后,不再把mal读成“马勒”了,但还是一直把saluton 读成“撒路通”,而不是“撒路东”,因为我实在分辨不出不送气的saluton和saludon的差别。 按照一些文章里的讲解,在世界语里,d 和 t 的差别,不在于是否送气,而在于是浊音还是清音。问题是,如果 t 不送气,我听不出来 t 和 d 的区别,不知道说话人的声带是否震动了,就像一些中国人分不清汉语拼音里的 l 和 n 一样。我的中学历史老师,一直叫意大利的墨索里尼为墨索里梨。 说实在的,我不喜欢外语学习,包括世界语的学习。完全是因为赞同语言平等的理想才学习世界语的。英语就没有好好学,世界语又是在英语的基础上学习的。我读英语时,t 就是读成 特 的,所以,世界语的 ptk 一直是读成坡特科,而不是波德哥。严格来说,这都是错误的吧。但我和老外聊天时,也没有影响交流,而且不少老外也是像我这样发音的。 不知道是谁规定的, d 要发成浊音,t 要发成清音?语法16条上当然没有规定每个字母的发音(我个人倾向于只认16条和逻辑),那这是柴门霍夫后来在什么书里规定的,还是后来其他人规定的? 现在再从另外一个角度说说有关送气和不送气的问题。 通过 中国世界语论坛 上的讨论交流,对于清音、浊音,大家都清楚了:清音声带不震动,浊音声带震动。并且,是否送气,也不是区别清音、浊音的标准。这两个问题,已经没有疑义了。 但世界语的 t 送气还是不送气?saluton到底是萨芦通还是萨芦东?坚持 t 不送气的(萨芦东),至今没有提供出令人信服的证据,只说是欧洲人的习惯,其实...

世界语需要掌握多少词汇? Kiom da Vortoj por Esperanto?

世界语有多少单词?学习世界语,需要掌握多少单词?这是经常有初学者会问到的问题。 回答这两个问题之前,先要明白,单词和词根是两个不同的概念。 在学校接受英语教育时,是以单词为基础单位学习英语词汇的。譬如,为了掌握 learn 、 pupil 、 school 、 master 、 unlearn ,你需要学习 5 个英语单词。而世界语并不需要你分别记忆这 5 个单词。你只需要学习 lern- 这一个词根,就可以根据 世界语的构词规则 ,派生出这五个世界语单词了: lerni ( learn )、 lernanto ( pupil )、 lernejo ( school )、 ellerni ( master )、 mallerni ( unlearn )。由此可以看出,世界语词汇的学习负担,比英语要轻很多。 那世界语需要学习多少个词根,用所学这些词根(包括词缀)又可以派生出多少个单词呢? 世界语插图大词典  Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto  2005 年版收录 16,780 个词根和 46,890 个单词。也就是说,这本收录词汇比较完备的词典,用 1 万多个词根(包括少部分词缀),构成了 4 万多个世界语单词。但你并不需要学习这么多词根,因为其中的很多词,一般人并不需要,如数学、物理、化学、哲学、经济学、医学、法律、生物学、天文学、地理学、宗教等方面的专业名词,以及一些地名、人名等。 国际世界语学院在上世纪 60 年代,曾经公布过一个 世界语基础词根表 ,收录了将近 2500 个世界语词根。这个表是世界语学院根据此前一些统计表和有关材料分析整理而成的。表中的词根,根据使用频率分成了 9 组,其中 1 至 8 组共 1717 个为常用和次常用词根,第 9 组 753 个为不常用词根。 Monato 杂志是国际著名的世界语杂志。这本杂志的文字是世界语的,但所有文章的内容都和世界语无关,是一本政治、经济及文化等方面的综合性杂志,内容涵盖了社会生活各个方面,撰稿人来自世界各地。有人把 Monato 杂志 2015 年前三期全部内容进行了汇总、整理,得出以下统计结果: 三期杂志的单词总数量为 21911 个,其中共有 6082 个不重复的单词,由 2224 个词根构成...