跳至主要内容

动物庄园 La Besto-Farmo

动物庄园是一本著名的政治寓言小说,作者是英国作家乔治·奥威尔,1945年出版。小说影射了俄国十月革命和斯大林统治下的苏联。这部小说已经被翻译成包括汉语和世界语在内的多种语言。
La Besto-Farmo, fama politika fablo, verkita de George Orwell, angla verkisto, estis eldonita en la jaro 1945. La novelo aludas la rusan revolucion en la jaro 1917 kaj Sovetunion regitan de Stalin.

故事发生在一个庄园里。一头年迈的猪提出,为了动物的幸福,必须把人赶走。这头猪死后几天,饥饿的动物们在另外两头猪的带领下发动革命。它们赶走了人,把庄园改名为“动物庄园”。动物们不再被人统治,奉行“所有动物一律平等”的原则,自己管理庄园,过上了幸福的生活。
La rakonto okazis en bieno. Maljuna porko diris, ke por la feliĉo de la bestoj, la homoj devas esti forpelitaj. Post kelkaj tagoj de la morto de la maljuna porko, la malsataj bestoj revoluciis, gviditaj de aliaj du porkoj. Ili forpelis la homojn, kaj ŝanĝis la nomon de la bieno al “Besto-Farmo”. Ne plu regitaj de homoj, sekvante la principon “Ĉiuj bestoj estas egalaj”, la bestoj mem regis la bienon, kaj komencis vivi feliĉe.
动物庄园的旗帜
flago de la besto-farmo
但不久,两头猪开始权利斗争。失败者被宣布为敌人,获胜的猪拥有了越来越大的权力和越来越多的特别待遇。“所有动物一律平等”的原则被篡改为“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等。”,提出异议的动物被消灭。猪们变成了新的特权阶级,最终蜕变为完全和人一样的统治者。动物们又重新开始了悲惨的生活。
Sed post ne longa tempo, la du porkoj komencis lukton por la potenco. La malvenkinto estis deklarita kiel malamiko, kaj la venkinto havis pli kaj pli grandajn povojn, kaj gajnis pli kaj pli multajn specialajn traktojn. La principo “Ĉiuj bestoj estas egalaj” estis ŝanĝita al “Ĉiuj bestoj estas egalaj, sed kelkaj bestoj estas pli egalaj ol la aliaj.” Bestoj esprimintaj malsamajn opiniojn estas mortigitaj. La porkoj fariĝis nova tavolo kun privilegio, kaj finfine ili ŝanĝiĝis al tute samaj regantoj kiel homoj. La bestoj denove komencis vivi mizere.

维基百科上的动物庄园条目:
汉语
La Besto-Farmo en Vikipedio: 世界语 Esperanto
Oni povas aĉeti tiun libron ĉe la UEA 在国际世界语协会可以购买此书的世界语版本







评论

此博客中的热门博文

让 Slax Linux 显示中文 Legi ĉinan lingvon en Slax Linux

    为了发挥身边老爷机们的余热,我一直在用虚拟机测试几种小型的 Linux 系统。以前我用过 Puppy Linux,但这个系统,在我现在的 VirtualBox 虚拟机上,鼠标乱跑,不好用。以前没有这个现象。     几个月前,我在一台超过10年的老笔记本上安装了 Linux Mint Xfce,完全能够满足需要了。今天又发现了 Slax Linux 这个袖珍的操作系统,32位的安装包才267MB。下载安装很顺利,但打开中文网页,汉字全部成了小方块儿。世界语的帽子字母 ĉ、ĝ、ĥ、ĵ、ŝ、ŭ 倒是显示正常。     分析是因为系统过于精简,没有集成中文字体。网上的中文字体包都是压缩的,下载解压太麻烦。虽然我也是从 Dos 系统开始学习计算机的,但用惯了 Windows 的菜单鼠标操作,就懒得再记忆 Linux 命令了。我把开源的谷歌中文思源黑体 SourceHanSansCN-Regular.otf 上传到我的网站,然后打开在浏览器输入地址下载。     下载后点击字体名称,又提示无法打开。看来 Slax Linux 也没有集成字体管理软件。在网上以“Slax Linux add fonts”为关键词搜索了一下,找到了添加字体的办法: 复制或者剪切下载的字体,打开 /usr/share/fonts/opentype 目录,粘贴。然后输入 fc-cache 清空字体缓存。     再刷新页面,中文还是乱码。     重启浏览器,再打开中文页面,好了,可以浏览中文网站了。

世界语,也不容易! Esperanto, lingvo ne facila por ĉinoj

Por ĉinoj, ĉu Esperanto estas pli facila ol aliaj fremdaj lingvo? Jes, almenaŭ ĝi estas multe pli facila ol la angla. 对于中国人来说,世界语比其它外语容易学习吗? 当然了,世界语至少比英语容易多了。 Sed por ĉinoj, ĉu Esperanto estas facila? Ne! Por ĉinoj, ĝi ne estas facila lingvo, kaj eĉ oni povas konstati, ke ĝi estas malfacila lingvo. 但对中国人来说,世界语容易学习吗? 不!对于中国人来说,世界语并不是一种很容易学习的语言,甚至可以说是一种难以学习掌握的语言。 Oni ofte legas, ke Eŭropano ekparolas flue en Esperanto post lernado de nur kelkaj monatoj. Sed tia ekzemplo estas sen-signifa por ĉinoj. Multaj ĉinaj lernantoj ne kapablas flue paroli Esperante eĉ post lernado dum pli ol 10 jaro! 经常有人说起,欧洲人,学习几个月学习,就可以开口说世界语了。但这样的例子对中国人没有什么意义。一些中国人,学习了十几年,仍不能流利地说世界语。 Kial estas tia afero? Ĉu ĉinoj estas pli maldiligentaj aŭ pli mallertaj ol eŭropanoj je la lernado? Certe ne! Por eŭropanoj, Esperanto estas nur varianto de sia gepatra lingvo, sed por ĉinoj, ĝi estas tute nova fremda lingvo! 为什么会这样? 在学习上,中国人比欧洲人懒还笨吗?当然不是了!对于欧洲人来说,世界语只不过是他们母语的变体,但对中国人来说,世界语是一种全新的外语! La prononco

世界语骗子! Esperanta trompisto!

Kiam esperantistoj propagandas esperanton al la publiko, ili diris: la gramatiko de esperanto estas tre simpla, kaj la vortoj de esperanto estas malmultaj: lerninte vortojn rapida, diligenta, nova, oni povas facile formi la vortojn malrapida, maldiligenta, malnova, laŭ la esperanta vortofarada metodo. Kiel scienca estas la lingvo Esperanto! Admiras Esperanton ne-esperantistoj en sia koro. 当世界语者向公众宣传世界语时,他们说:世界语的语法很简单,世界语的单词也不多。学会了 rapida、diligenta、nova,根据世界语的构词方法,就可以很容易地生成 malrapia、maldiligenta、malnova。多么科学的一种语言啊!非世界语者在心里赞叹。 Ne-esperantistoj kredis la vortojn de esperantisto, kaj eklernis tiun “sciencan” lingvon. Post kelka tempo, la instruisto diris aliajn vortojn: malrapida, maldiligenta, malnova estas tro longaj, do ni ne plu uzu tiujn vortojn. Ni uzu la mallongajn formojn: lanta, pigra,olda. 非世界语者相信了世界语者的话,开始学习这种“科学的”语言。过了一段时间,老师的话又变了:malrapida、maldiligenta、 malnova 这些词太长了,我们别用这些词了。我们还是说  lanta、pigra、olda 吧。 Esperanta trompisto! Insultas la lernanto en sia koro. 世界