几年前,在中国世界语论坛上发生了关于什么是”世界语者“的争论。
Antaŭ kelkaj jaroj, en la ĉina esperanta forumo okazis disputo: kio estas esperantisto?
绿网是中国著名的世界语网站,一些会世界语的人和世界语学习者每天都去绿网的论坛逛逛。论坛上人们谈论和世界语相关的问题,发布世界语活动消息。论坛帖子大部分是汉语的,这让会说世界语的人很生气,甚至感到愤怒。他们认为,为了显示世界语的用处和易学,必须说世界语而不是汉语,甚至在国内世界语活动中,即使参加的人大部分是中国人,也要说世界语,否则公众就不会相信世界语者关于世界语的宣传了。他们进一步断言,不说世界语的人不是世界语者,甚至假世界语者!这种说法伤害了那些支持世界语运动、但不会说世界语的人的脸面和感情。
La Verda Reto estas fama ĉina esperanta retejo, en kiu estas forumo, kiun multaj esperantaj lernantoj kaj esperantistoj vizitas en ĉiu tago. En la forumo oni diskutas problemojn pri Esperanto, kaj afiŝas novaĵojn de Esperantaj aranĝoj kaj agadoj. La afiŝoj plejparte estas en la ĉina lingvo, kio malkontentigas kaj eĉ kolerigas parolantojn de Esperanto en Ĉinio. Ili opinias, ke por montri utilecon kaj facilecon de Esperanto al la publiko, oni devas paroli la lingvon Esperanton, sed ne la ĉinan, eĉ dum la enlandaj agadoj, kies partoprenantoj estas ĉefe ĉinoj, alie la publiko ne kredas la propagandon de esperantistoj pri tiu lingvo. Kaj pluen ili eĉ asertas, ke tiuj, kiuj ne parolas esperanton, ne estas esperantistoj, aŭ eĉ malveraj esperantistoj! Tia juĝo damaĝas la dignon kaj senton de la amantojn kaj subtenantojn, kiuj ne kapablas paroli Esperanto.
到底什么是世界语者?按照布洛涅世界语宣言,世界语者是会说并使用世界语的人,而不管他的使用目的是什么。
Kio estas esperantisto? Laŭ la Bulonja “Deklaracio pri la esenco de Esperantismo”, esperantisto estas nomata “ĉiu persono, kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas.
这个定义实际上并不准确。首先它不够简练。说世界语的人,肯定会世界语,否则怎么用?因此定义里“会说”是多余的。其次,它和后缀 -ist 的词义并不相符。-ist 表示某个理论、学说、宗教、政治运动的信徒或支持者。据此,所有支持世界语的人都是世界语者,而不管他是否会世界语。
Tiu difino fakte ne estas precize. Unue ĝi ne estas tro konciza. Tiuj, kiuj uzas Esperanton, certe scias la lingvon, alie ili ne povas uzi ĝin. Tial la vorto “scias” estas super-flua en la difino. Due, ĝi ne kongruas al la signifo de sufikso -ist: adepto aŭ subtenanto de iu teorio, skolo, doktrino; ismano. Laŭ tiu signifo, ĉiuj subtenantoj de Esperanto estas esperantistoj, eĉ se ili ne scias Esperanton.
汉语词典是这样定义世界语者一词的:1、说世界语的人呢;2、支持世界语的人。这个定义要比布洛涅宣言的准确。据此,支持世界语运动的中国人把自己看做世界语者。他们喜欢世界语,主要是因为柴门霍夫先生提倡的语言平等的美好理想,因为这种语言的简单易学。但遗憾的是,因为世界语和汉语的差异,同时也因为大多数中国学习者是已经错过语言学习年龄段的成年人,学会世界语的人很少,几乎可以忽略不计。
En la vortaroj de ĉina lingvo, oni difinas esperantiston tiel: 1. Parolantoj de esperanto; 2. Subtenantoj de Esperanto. Tia difino estas pli ĝusta ol tiu de la Bulonja deklaracio. Surbaze de tio, la ĉinaj subtenantoj rigardas sin kiel esperantiston. Ili ŝatas Esperanton, ĉefe pro la bela ideo de egaleco de sinjoro Zamenhof, kaj pro la facileco kaj simpleco de la lingvo. Sed bedaŭrinde, pro la diferencoj inter Esperanto kaj ĉina lingvo, kaj ĉefe pro tio, ke plejparto de lernantoj estas plen-kreskuloj, kiuj mistrafas la konvenan aĝan grupon lerni lingvojn, nur ignorebe malmultegaj ĉinoj posedas Esperanton.
很多中国的世界语支持者不只是支持世界语,而是到了热爱的程度。他们为世界语做了许多工作,甚至一生都在致力于此。对于他们来说,世界语是一个爱好,甚至是唯一的爱好。他们把世界语看做美好理想的象征,把世界语看做光荣的称号。世界语是这些爱好者的精神支柱。如果不再是世界语者,他们会感到自己在世界语圈子里被歧视,甚至被世界语圈子抛弃了。
Multaj ĉinaj subtenantoj ne nur subtenas, sed varme amas Esperanton, por kio ili multe laboras, eĉ laboras dum la tuta vivo. Por ili, Esperanto estas granda aŭ eĉ unika hobio. Ili rigardas Esperanton kiel simbolon de bela ideo, kaj rigardas esperantiston kiel gloran titolon. Esperanto estas grava spirita apogilo por tiuj amatoroj. Se ili ne plu estas esperantistoj, ili sentas sin diskriminaciitajn en esperantujo kaj eĉ forpelitajn el esperantistujo.
关于这个世界语者这个词的定义,到目前为止,在中国世界语的圈子里,还是没有一个一致的定义。
Ĝis nun inter ĉinaj parolantoj kaj subtenantoj de Esperanto ankoraŭ ne estas identa difino pri tiu vorto.
那,到底什么是世界语者呢?
Do, kio estas esperantisto?
Antaŭ kelkaj jaroj, en la ĉina esperanta forumo okazis disputo: kio estas esperantisto?
绿网是中国著名的世界语网站,一些会世界语的人和世界语学习者每天都去绿网的论坛逛逛。论坛上人们谈论和世界语相关的问题,发布世界语活动消息。论坛帖子大部分是汉语的,这让会说世界语的人很生气,甚至感到愤怒。他们认为,为了显示世界语的用处和易学,必须说世界语而不是汉语,甚至在国内世界语活动中,即使参加的人大部分是中国人,也要说世界语,否则公众就不会相信世界语者关于世界语的宣传了。他们进一步断言,不说世界语的人不是世界语者,甚至假世界语者!这种说法伤害了那些支持世界语运动、但不会说世界语的人的脸面和感情。
La Verda Reto estas fama ĉina esperanta retejo, en kiu estas forumo, kiun multaj esperantaj lernantoj kaj esperantistoj vizitas en ĉiu tago. En la forumo oni diskutas problemojn pri Esperanto, kaj afiŝas novaĵojn de Esperantaj aranĝoj kaj agadoj. La afiŝoj plejparte estas en la ĉina lingvo, kio malkontentigas kaj eĉ kolerigas parolantojn de Esperanto en Ĉinio. Ili opinias, ke por montri utilecon kaj facilecon de Esperanto al la publiko, oni devas paroli la lingvon Esperanton, sed ne la ĉinan, eĉ dum la enlandaj agadoj, kies partoprenantoj estas ĉefe ĉinoj, alie la publiko ne kredas la propagandon de esperantistoj pri tiu lingvo. Kaj pluen ili eĉ asertas, ke tiuj, kiuj ne parolas esperanton, ne estas esperantistoj, aŭ eĉ malveraj esperantistoj! Tia juĝo damaĝas la dignon kaj senton de la amantojn kaj subtenantojn, kiuj ne kapablas paroli Esperanto.
到底什么是世界语者?按照布洛涅世界语宣言,世界语者是会说并使用世界语的人,而不管他的使用目的是什么。
Kio estas esperantisto? Laŭ la Bulonja “Deklaracio pri la esenco de Esperantismo”, esperantisto estas nomata “ĉiu persono, kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas.
这个定义实际上并不准确。首先它不够简练。说世界语的人,肯定会世界语,否则怎么用?因此定义里“会说”是多余的。其次,它和后缀 -ist 的词义并不相符。-ist 表示某个理论、学说、宗教、政治运动的信徒或支持者。据此,所有支持世界语的人都是世界语者,而不管他是否会世界语。
Tiu difino fakte ne estas precize. Unue ĝi ne estas tro konciza. Tiuj, kiuj uzas Esperanton, certe scias la lingvon, alie ili ne povas uzi ĝin. Tial la vorto “scias” estas super-flua en la difino. Due, ĝi ne kongruas al la signifo de sufikso -ist: adepto aŭ subtenanto de iu teorio, skolo, doktrino; ismano. Laŭ tiu signifo, ĉiuj subtenantoj de Esperanto estas esperantistoj, eĉ se ili ne scias Esperanton.
汉语词典是这样定义世界语者一词的:1、说世界语的人呢;2、支持世界语的人。这个定义要比布洛涅宣言的准确。据此,支持世界语运动的中国人把自己看做世界语者。他们喜欢世界语,主要是因为柴门霍夫先生提倡的语言平等的美好理想,因为这种语言的简单易学。但遗憾的是,因为世界语和汉语的差异,同时也因为大多数中国学习者是已经错过语言学习年龄段的成年人,学会世界语的人很少,几乎可以忽略不计。
En la vortaroj de ĉina lingvo, oni difinas esperantiston tiel: 1. Parolantoj de esperanto; 2. Subtenantoj de Esperanto. Tia difino estas pli ĝusta ol tiu de la Bulonja deklaracio. Surbaze de tio, la ĉinaj subtenantoj rigardas sin kiel esperantiston. Ili ŝatas Esperanton, ĉefe pro la bela ideo de egaleco de sinjoro Zamenhof, kaj pro la facileco kaj simpleco de la lingvo. Sed bedaŭrinde, pro la diferencoj inter Esperanto kaj ĉina lingvo, kaj ĉefe pro tio, ke plejparto de lernantoj estas plen-kreskuloj, kiuj mistrafas la konvenan aĝan grupon lerni lingvojn, nur ignorebe malmultegaj ĉinoj posedas Esperanton.
很多中国的世界语支持者不只是支持世界语,而是到了热爱的程度。他们为世界语做了许多工作,甚至一生都在致力于此。对于他们来说,世界语是一个爱好,甚至是唯一的爱好。他们把世界语看做美好理想的象征,把世界语看做光荣的称号。世界语是这些爱好者的精神支柱。如果不再是世界语者,他们会感到自己在世界语圈子里被歧视,甚至被世界语圈子抛弃了。
Multaj ĉinaj subtenantoj ne nur subtenas, sed varme amas Esperanton, por kio ili multe laboras, eĉ laboras dum la tuta vivo. Por ili, Esperanto estas granda aŭ eĉ unika hobio. Ili rigardas Esperanton kiel simbolon de bela ideo, kaj rigardas esperantiston kiel gloran titolon. Esperanto estas grava spirita apogilo por tiuj amatoroj. Se ili ne plu estas esperantistoj, ili sentas sin diskriminaciitajn en esperantujo kaj eĉ forpelitajn el esperantistujo.
关于这个世界语者这个词的定义,到目前为止,在中国世界语的圈子里,还是没有一个一致的定义。
Ĝis nun inter ĉinaj parolantoj kaj subtenantoj de Esperanto ankoraŭ ne estas identa difino pri tiu vorto.
那,到底什么是世界语者呢?
Do, kio estas esperantisto?
评论