跳至主要内容

中国人名、地名在世界语中怎么处理? Kiel Ni disponas ĉinajn nomojn?

Supre estas artikolo, kiu diskutas, kiel skribas nomojn de ĉinoj kaj geografiajn nomojn de Ĉinio en Esperanto.

经常有初学者问:在世界语中,中国人名和地名怎么翻译?譬如,想写 mia nomo estas 李强, mi estas en 成都,这样的中国地名、人名,用世界语怎么写?

中国人名和地名,翻译成外语,到现在为止并没有一个完美的解决方案。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定,《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。这样李强、刘晓哲就写成 Li Qiang、Liu Xiaozhe。也有的人担心老外不知道这种汉语拼音名字的读音,就按读音用世界语字母转写成 Li Ĉjan 和 Lju Ŝjaŭĝe。

地名也是如此。根据上面文字法的规定,天津、长沙就要分别写成 Tianjin 和 Changsha。如果为了让老外知道这些城市名的汉语发音,就写成 Tjanĝin 和 Ĉanŝa。

但这两种转写方式都有问题。聊天提到某个城市时,大部分老外都不知道 Tianjin 和 Changsha 的正确发音,但 Tjanĝin 和 Ĉanŝa 这样的转写方式,因汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,也只能提供一种近似音,而并没有反映汉语的准确读音。如果一个老外如果给你发邮件,说是要去 Ĉanŝa ,可能你一下子还不知道他说的是哪个地方。

我的做法是,用汉语拼音转写中国的城市名,但第一次出现时,在括号中用世界语加注近似读音,如:
Mi estas en urbo Chengdu (Ĉendu). Chengdu estas en provinco Sichuan (Siĉŭan). ——我在成都市,成都市在四川省。

至于人名字,也按此处理:直接用汉语拼音写中国人的名字,第一次出现时,后面加注名字的近似读音,如,
Lia nomo estas Li Qiang (Li Ĉjan). Li Qiang estas frato de Li Juan (Li ĝŭan).——他叫李强,是李娟的兄弟。

前面说过了,汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,即,世界语并没有包含汉语所有的音,有些汉语的音,标注的只能是近似音。譬如,你叫李丽、陆璐,这都好说,但如果你叫王刚、万钢,就都只能标注成 Van Gan了,因为世界语中,既没有汉语 wang 的音、也没有 gang 的音。而李强和李谦也就只能都标注成 Li Ĉjan 了。这时,唯一能够起区别作用的,只能是汉语拼音的 Li Qiang 和 Li Qian 了。

中国的地名和人名的处理,按照这样的方式处理,既保留了汉语(拼音)的字形,又在一定程度上提供了地名和人名的语音信息,是目前能够想出的最好解决方案了。

这是中国地名、人名翻译的一般原则。除此之外,还有一个相关的规定。根据《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》第二条,音译转写法限用《汉语拼音方案》中的二十六个字母,…少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同和相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。

按照这个规定,乌鲁木齐要写成 Urumqi (Urumĉi),洛桑要写成 Lobsang(Lobsan)。
有时考虑到,不管是 Liu Xiaozhe 还是 Lju Ŝaŭĝe 这样的名字,老外可能都记不住。为了照顾他们,中国世界语者(包括其他外语学习者)通常会给自己起个假洋鬼子的名字。譬如,刘晓哲的鬼子名是 Solis,王天义的是 Chielismo。


每个和老外打交道的人,都可以给自己起个外国名字。人名可以这样,但地名却不行。地名是约定成俗,并经国家管理部门核定的,使用过程中不能随意更改,否则别人就不知道你说的是什么鬼地方了。

评论

此博客中的热门博文

让 Slax Linux 显示中文 Legi ĉinan lingvon en Slax Linux

    为了发挥身边老爷机们的余热,我一直在用虚拟机测试几种小型的 Linux 系统。以前我用过 Puppy Linux,但这个系统,在我现在的 VirtualBox 虚拟机上,鼠标乱跑,不好用。以前没有这个现象。     几个月前,我在一台超过10年的老笔记本上安装了 Linux Mint Xfce,完全能够满足需要了。今天又发现了 Slax Linux 这个袖珍的操作系统,32位的安装包才267MB。下载安装很顺利,但打开中文网页,汉字全部成了小方块儿。世界语的帽子字母 ĉ、ĝ、ĥ、ĵ、ŝ、ŭ 倒是显示正常。     分析是因为系统过于精简,没有集成中文字体。网上的中文字体包都是压缩的,下载解压太麻烦。虽然我也是从 Dos 系统开始学习计算机的,但用惯了 Windows 的菜单鼠标操作,就懒得再记忆 Linux 命令了。我把开源的谷歌中文思源黑体 SourceHanSansCN-Regular.otf 上传到我的网站,然后打开在浏览器输入地址下载。     下载后点击字体名称,又提示无法打开。看来 Slax Linux 也没有集成字体管理软件。在网上以“Slax Linux add fonts”为关键词搜索了一下,找到了添加字体的办法: 复制或者剪切下载的字体,打开 /usr/share/fonts/opentype 目录,粘贴。然后输入 fc-cache 清空字体缓存。     再刷新页面,中文还是乱码。     重启浏览器,再打开中文页面,好了,可以浏览中文网站了。

世界语,也不容易! Esperanto, lingvo ne facila por ĉinoj

Por ĉinoj, ĉu Esperanto estas pli facila ol aliaj fremdaj lingvo? Jes, almenaŭ ĝi estas multe pli facila ol la angla. 对于中国人来说,世界语比其它外语容易学习吗? 当然了,世界语至少比英语容易多了。 Sed por ĉinoj, ĉu Esperanto estas facila? Ne! Por ĉinoj, ĝi ne estas facila lingvo, kaj eĉ oni povas konstati, ke ĝi estas malfacila lingvo. 但对中国人来说,世界语容易学习吗? 不!对于中国人来说,世界语并不是一种很容易学习的语言,甚至可以说是一种难以学习掌握的语言。 Oni ofte legas, ke Eŭropano ekparolas flue en Esperanto post lernado de nur kelkaj monatoj. Sed tia ekzemplo estas sen-signifa por ĉinoj. Multaj ĉinaj lernantoj ne kapablas flue paroli Esperante eĉ post lernado dum pli ol 10 jaro! 经常有人说起,欧洲人,学习几个月学习,就可以开口说世界语了。但这样的例子对中国人没有什么意义。一些中国人,学习了十几年,仍不能流利地说世界语。 Kial estas tia afero? Ĉu ĉinoj estas pli maldiligentaj aŭ pli mallertaj ol eŭropanoj je la lernado? Certe ne! Por eŭropanoj, Esperanto estas nur varianto de sia gepatra lingvo, sed por ĉinoj, ĝi estas tute nova fremda lingvo! 为什么会这样? 在学习上,中国人比欧洲人懒还笨吗?当然不是了!对于欧洲人来说,世界语只不过是他们母语的变体,但对中国人来说,世界语是一种全新的外语! La prononco

世界语骗子! Esperanta trompisto!

Kiam esperantistoj propagandas esperanton al la publiko, ili diris: la gramatiko de esperanto estas tre simpla, kaj la vortoj de esperanto estas malmultaj: lerninte vortojn rapida, diligenta, nova, oni povas facile formi la vortojn malrapida, maldiligenta, malnova, laŭ la esperanta vortofarada metodo. Kiel scienca estas la lingvo Esperanto! Admiras Esperanton ne-esperantistoj en sia koro. 当世界语者向公众宣传世界语时,他们说:世界语的语法很简单,世界语的单词也不多。学会了 rapida、diligenta、nova,根据世界语的构词方法,就可以很容易地生成 malrapia、maldiligenta、malnova。多么科学的一种语言啊!非世界语者在心里赞叹。 Ne-esperantistoj kredis la vortojn de esperantisto, kaj eklernis tiun “sciencan” lingvon. Post kelka tempo, la instruisto diris aliajn vortojn: malrapida, maldiligenta, malnova estas tro longaj, do ni ne plu uzu tiujn vortojn. Ni uzu la mallongajn formojn: lanta, pigra,olda. 非世界语者相信了世界语者的话,开始学习这种“科学的”语言。过了一段时间,老师的话又变了:malrapida、maldiligenta、 malnova 这些词太长了,我们别用这些词了。我们还是说  lanta、pigra、olda 吧。 Esperanta trompisto! Insultas la lernanto en sia koro. 世界