跳至主要内容

世界语软件的开发方式问题 Diskuti pri Verkado de Esperantaj Programoj

互联网带给我们社会生活各方面的变化是显而易见的。对世界语而言,互联网的出现为世界语的宣传和普及创造了更加有力的条件。在网上可以听世界语广播、浏览世界语书、用世界语讨论各种问题…以前为了找个输入世界语字母的软件,到处打电话、写信。好不容易收到一套世界语程序软件,在邮寄过程中磁盘还被损坏,导致程序文件无法使用。

现在好了,如果需要世界语字母输入软件,连上互联网,一会儿即可下载一个安装使用。而且不但是字母输入软件,其它入如词典、文字编辑、游戏等,在网上都可以找到。

因为绿网有一个”世界语软件”栏目,所有我对这方面的问题比较关注。我下载试用了几乎所有的程序。下一步我准备更新”世界语软件”栏目,重点向大家推荐几个字母输入和文字编辑软件。 毋庸置疑,世界语软件的使用人数较少,因此通过开发世界语软件获取商业利润是很困难的。软件开发者所做的工作只能是奉献性的。

但是,我觉得,目前,虽然有不少世界语者在从事这方面的工作,但其单枪匹马的开发方式使其很难开发出功能强大、满足实际需求的软件。即使一些人是合作进行开发的,这种合作也只是局限在世界语者的小圈子内。

谈到世界语软件,很多同志首先会把Ĉapelilo这个软件提出来,作为世界语界的骄傲。在所有的世界语文字输入、编辑软件中,Ĉapelilo是功能最多的一个:可以改变字体、插入表格、图片,输出格式化文本。但是与微软的Word、金山的Wps一比,差距就出来了。其实就不能相比,因为根本就不是一个层次的。产生技术差距的原因也是显而易见的。

Ĉapelilo的售价好像是200欧元,折合人民币1000多元。这个软件只能局限与世界语者的圈子内。但不知道有多少世界语者会花钱购买这个软件。如果经济条件允许,我会购买微软的Office办公软件;如果没有钱,我会选择Sun公司免费的StarOffice软件。两者的功能均要比Ĉapelilo完善的多。

Ĉapelilo的开发者为了这个软件,一定花费了很多精力。对世界语者来说,开发软件可以有两个目的:一是获取利润,一是为世界语的宣传、推广普及和应用做贡献,或二者兼而有之。现在二者都难实现,岂不是极大的浪费。

如果我们选择其它的开发方式,则最少能够实现宣传、推广世界语的目的。这就是与世界语界外部进行合作,开发附属在其它程序上的世界语语言界面。

单纯开发一个纯世界语版本的文字处理软件,其使用范围只能局限在世界语者内部,对外产生的影响是零。如果我们能够和微软合作,在Office办公软件上添加上可供选择的世界语语言界面,则即可供世界语者使用,也可对非世界语者、包括那些从未听说过Esperanto名字的人产生一定的影响。

可能有人会说,微软这样的大公司不会对世界语感兴趣的。当然,让微软接受我们的意见不会是一件太容易的事情,但也并非是一件完全没有可能的事情。现在象Office这样的大软件都是通过光盘发行的。在容量为几G的光盘上添加世界语的语言文件占不了多少空间。退一步说,即使微软不愿意,我们还可以和一些二、三线的公司进行接洽、协商。

再看看很多世界语者都需要的词典翻译软件。世界语者开发的世界语词典软件我也看了几个,但没有一个能够达到象金山词霸那样可以即指即译、标准发音的。金山词霸有一个共享版,是免费的,安装文件不到两兆,但收的词很少。我试了一下,把正式版的词库拷到金山词霸共享版的目录下即可象正式版一样使用。由此我想到,如果有人编写了世界语-汉语、汉语-世界语的词库,那么金山词霸不就成了一个功能强大的世界语词典吗?现在金山词霸可以翻译英、日、汉语,其市场占有率也很高。我们可以进一步设想,如果金山公司能在词典中加上世界语的翻译功能,那不就更好了吗?使用金山词霸的人都会听说世界语这种语言,其中至少一些人会对世界语发生兴趣的。我想,如果有人能够给金山提供世汉翻译词库,金山公司可能会和我们合作的。虽然说世界语的人不多,但增加不了多少成本,却可以给金山词霸增加一个卖点,对金山公司来说,何乐而不为呢?

其实不但是软件的开发,在其它问题上,我们也应该拓展我们的视野,改变我们的思维方式,和非世界语者进行广泛的合作。我们不能强求每个人都去学习世界语,成为世界语者。但在非世界语者之间,是存在很多支持者的。我们应该学会利用世界语圈子外部的各种资源。

原刊登于《绿星》(Verda Stelo)2002年第2期

中国世界语网站绿网
Verda Reto
la ĉina esperanta retejo
http://reto.cn
http://verdareto.com

评论

此博客中的热门博文

让 Slax Linux 显示中文 Legi ĉinan lingvon en Slax Linux

    为了发挥身边老爷机们的余热,我一直在用虚拟机测试几种小型的 Linux 系统。以前我用过 Puppy Linux,但这个系统,在我现在的 VirtualBox 虚拟机上,鼠标乱跑,不好用。以前没有这个现象。     几个月前,我在一台超过10年的老笔记本上安装了 Linux Mint Xfce,完全能够满足需要了。今天又发现了 Slax Linux 这个袖珍的操作系统,32位的安装包才267MB。下载安装很顺利,但打开中文网页,汉字全部成了小方块儿。世界语的帽子字母 ĉ、ĝ、ĥ、ĵ、ŝ、ŭ 倒是显示正常。     分析是因为系统过于精简,没有集成中文字体。网上的中文字体包都是压缩的,下载解压太麻烦。虽然我也是从 Dos 系统开始学习计算机的,但用惯了 Windows 的菜单鼠标操作,就懒得再记忆 Linux 命令了。我把开源的谷歌中文思源黑体 SourceHanSansCN-Regular.otf 上传到我的网站,然后打开在浏览器输入地址下载。     下载后点击字体名称,又提示无法打开。看来 Slax Linux 也没有集成字体管理软件。在网上以“Slax Linux add fonts”为关键词搜索了一下,找到了添加字体的办法: 复制或者剪切下载的字体,打开 /usr/share/fonts/opentype 目录,粘贴。然后输入 fc-cache 清空字体缓存。     再刷新页面,中文还是乱码。     重启浏览器,再打开中文页面,好了,可以浏览中文网站了。

Saluton 的现实选择 Problemo de Prononco de Ĉinaj Esperantistoj

对于很多中国人学习者来说,除了字母 r 的发音是个难点外,字母 t k p 的发音也令人困惑:根据汉语拼音和英语字母的发音经验,读音明明就是 特、科、坡嘛,怎么一些老外读成了 德、哥、波? 最常用的Saluton,明明就是“萨芦通”,怎么有人读成“萨芦东”? 一些世界语爱好者,学习了多年的世界语,却只能说一句Saluton!,被称为永远的初学者。前两天突然意识到,学了30多年的世界语,自己却只能算半个初学者,因为我连一句正确的Saluton! 都不会说。 我是上高中时开始自学世界语的。那时还买不起录音机,所以学的哑巴世界语,一直把malamiko读成“马勒阿迷阔”,4年后才第一次听到磁带上的世界语发音。通过世界语磁带纠正后,不再把mal读成“马勒”了,但还是一直把saluton 读成“撒路通”,而不是“撒路东”,因为我实在分辨不出不送气的saluton和saludon的差别。 按照一些文章里的讲解,在世界语里,d 和 t 的差别,不在于是否送气,而在于是浊音还是清音。问题是,如果 t 不送气,我听不出来 t 和 d 的区别,不知道说话人的声带是否震动了,就像一些中国人分不清汉语拼音里的 l 和 n 一样。我的中学历史老师,一直叫意大利的墨索里尼为墨索里梨。 说实在的,我不喜欢外语学习,包括世界语的学习。完全是因为赞同语言平等的理想才学习世界语的。英语就没有好好学,世界语又是在英语的基础上学习的。我读英语时,t 就是读成 特 的,所以,世界语的 ptk 一直是读成坡特科,而不是波德哥。严格来说,这都是错误的吧。但我和老外聊天时,也没有影响交流,而且不少老外也是像我这样发音的。 不知道是谁规定的, d 要发成浊音,t 要发成清音?语法16条上当然没有规定每个字母的发音(我个人倾向于只认16条和逻辑),那这是柴门霍夫后来在什么书里规定的,还是后来其他人规定的? 现在再从另外一个角度说说有关送气和不送气的问题。 通过 中国世界语论坛 上的讨论交流,对于清音、浊音,大家都清楚了:清音声带不震动,浊音声带震动。并且,是否送气,也不是区别清音、浊音的标准。这两个问题,已经没有疑义了。 但世界语的 t 送气还是不送气?saluton到底是萨芦通还是萨芦东?坚持 t 不送气的(萨芦东),至今没有提供出令人信服的证据,只说是欧洲人的习惯,其实...

世界语需要掌握多少词汇? Kiom da Vortoj por Esperanto?

世界语有多少单词?学习世界语,需要掌握多少单词?这是经常有初学者会问到的问题。 回答这两个问题之前,先要明白,单词和词根是两个不同的概念。 在学校接受英语教育时,是以单词为基础单位学习英语词汇的。譬如,为了掌握 learn 、 pupil 、 school 、 master 、 unlearn ,你需要学习 5 个英语单词。而世界语并不需要你分别记忆这 5 个单词。你只需要学习 lern- 这一个词根,就可以根据 世界语的构词规则 ,派生出这五个世界语单词了: lerni ( learn )、 lernanto ( pupil )、 lernejo ( school )、 ellerni ( master )、 mallerni ( unlearn )。由此可以看出,世界语词汇的学习负担,比英语要轻很多。 那世界语需要学习多少个词根,用所学这些词根(包括词缀)又可以派生出多少个单词呢? 世界语插图大词典  Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto  2005 年版收录 16,780 个词根和 46,890 个单词。也就是说,这本收录词汇比较完备的词典,用 1 万多个词根(包括少部分词缀),构成了 4 万多个世界语单词。但你并不需要学习这么多词根,因为其中的很多词,一般人并不需要,如数学、物理、化学、哲学、经济学、医学、法律、生物学、天文学、地理学、宗教等方面的专业名词,以及一些地名、人名等。 国际世界语学院在上世纪 60 年代,曾经公布过一个 世界语基础词根表 ,收录了将近 2500 个世界语词根。这个表是世界语学院根据此前一些统计表和有关材料分析整理而成的。表中的词根,根据使用频率分成了 9 组,其中 1 至 8 组共 1717 个为常用和次常用词根,第 9 组 753 个为不常用词根。 Monato 杂志是国际著名的世界语杂志。这本杂志的文字是世界语的,但所有文章的内容都和世界语无关,是一本政治、经济及文化等方面的综合性杂志,内容涵盖了社会生活各个方面,撰稿人来自世界各地。有人把 Monato 杂志 2015 年前三期全部内容进行了汇总、整理,得出以下统计结果: 三期杂志的单词总数量为 21911 个,其中共有 6082 个不重复的单词,由 2224 个词根构成...