跳至主要内容

博文

PDF-libro, bela sed ne oportuna

Libro de bamboaj pecoj en antikva Ĉinio. Mi estas legema. Eĉ atentante aŭtobuson, mi ĉiam legas. Kompare kun antikvaj ĉinoj, kiuj kunportis libron faritan per bambuaj pecoj, mi estas feliĉa kun la malpeza papera libro. La disvolviĝo de scienco kaj tekniko pli faciligas la legadon. Poŝtelefonoj, elektronikaj legiloj kaj aliaj elktronikaj epikaĵoj kun malgranda ekrano, kiujn oni povas facile kunporti kaj preni per unu mano, kapablas enteni mil librojn! En la reto estas multaj senpagaj aŭ malmulte-kostaj legaĵoj, kiujn oni povas elŝuti kaj legi per porteblaj elektronikaj epikaĵoj. Sed estas bedaŭrinde, ke esperantistoj iras tre malproksime post la tekniko. Temante la elektronikan libron, esperantistoj ĉiam konsideras antaŭ ĉio la formon PDF. En la reto preskaŭ ĉiuj libroj kaj gazetoj en Esperanto estas de la PDF-formo. La formo PDF aperis antaŭ pli ol 20 jaroj, kiam ankoraŭ ne estis epikaĵo kun malgranda ekrano, kiun oni povis enpoŝe porti kaj per kiu oni povis
最新博文

Vizito kaj Apliko

Ĝenerale, ŝanco apliki Esperanton mankas al esperantistoj en disvolviĝantaj landoj. Pro la malalta laborenspezo ili ne povas partopreni la UK-on, ne povas ĝui internaciajn renkontiĝojn, entute ne povas vojaĝi eksterlande. Plejparte ili neniam kontaktas alilandan esperantiston. Tio signifas, ke la ĉefa celo de nia lingvo neniam realiĝas por ili. Ne sciante, kiam ili uzos la lingvon, multaj homoj perdas la fidon kaj intereson al Esperanto. En superaj lernejoj en la urbo Urumĉi (Ĉinio), oni okazigis kvin kursojn, en kiuj lernis pli ol 200 studentoj. Sed nun restas nur 3 studentoj laborantaj je Esperanto. Nature, oni povas paroli Esperante kun samlandanoj, sed tio ne montras la sencon de Esperanto; kaj oni povas korespondi kun eksterlandaj samideanoj, sed por nemalmultaj homoj la afranko estas multekosta. Ekzemple en Vjetnamio poŝtmarko de letero al alia lando kostas 15-onon de la meza monata salajro. Por tiuj esperantistoj, la vizito de alilanda samideano estas unika ŝan

Alia Mensogo de Esperantistoj 世界语者的另一个谎言

La Universala Kongreso de Esperanto (UK) estas la unika mondskale kongreso, kiu ne bezonas interpretistojn. En la UK, ĉiuj partoprenantoj parolas la saman lingvon – Esperanto. Oni interparolas senbare en Esperanto pri diversaj temoj. Tia priskribado altiras interesatojn, kaj emociigas esperantistojn sin mem. Bedaŭrinde, tio estas alia mensogo de esperantistoj. Partoprenantoj de la 100a UK en Lille, Francio. Dum la UK, ĉu ĉiuj parolas nur Esperante? Esperanto estas pli facila ol naturaj lingvoj. Sed la subtenantoj troigas ĝian facilecon. Fakte plejparto de la lernantoj de Esperanto ne posedas la lingvon. Kiom da lernis Esperanton? Kaj kiom da finfine posedas la lingvon? Mi okazigis kelkajn kursojn en universitatoj en Urumqi, la ĉefurbo de la regiono Xinjiang, sed nur 1 kursano esperantistiĝis. Antaŭe, kiam alia homo esprimis sian volon lerni Esperanton, mi tuj donacis aŭ alpruntis lerno-libron al li aŭ ŝi. Sed post kelka tempo, la lernolibro malaperis kun la in

动物庄园 La Besto-Farmo

动物庄园是一本著名的政治寓言小说,作者是英国作家乔治·奥威尔,1945年出版。小说影射了俄国十月革命和斯大林统治下的苏联。这部小说已经被翻译成包括汉语和世界语在内的多种语言。 La Besto-Farmo, fama politika fablo, verkita de George Orwell, angla verkisto, estis eldonita en la jaro 1945. La novelo aludas la rusan revolucion en la jaro 1917 kaj Sovetunion regitan de Stalin. 故事发生在一个庄园里。一头年迈的猪提出,为了动物的幸福,必须把人赶走。这头猪死后几天,饥饿的动物们在另外两头猪的带领下发动革命。它们赶走了人,把庄园改名为“动物庄园”。动物们不再被人统治,奉行“所有动物一律平等”的原则,自己管理庄园,过上了幸福的生活。 La rakonto okazis en bieno. Maljuna porko diris, ke por la feliĉo de la bestoj, la homoj devas esti forpelitaj. Post kelkaj tagoj de la morto de la maljuna porko, la malsataj bestoj revoluciis, gviditaj de aliaj du porkoj. Ili forpelis la homojn, kaj ŝanĝis la nomon de la bieno al “Besto-Farmo”. Ne plu regitaj de homoj, sekvante la principon “Ĉiuj bestoj estas egalaj”, la bestoj mem regis la bienon, kaj komencis vivi feliĉe. 动物庄园的旗帜 flago de la besto-farmo 但不久,两头猪开始权利斗争。失败者被宣布为敌人,获胜的猪拥有了越来越大的权力和越来越多的特别待遇。“所有动物一律平等”的原则被篡改为“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等。”,提出异议的动物被消

关于世界语电子书籍的一些想法 Pensoj kaj Proponoj pri la Cifereca libro en Esperanto

在国内的一些大的书籍下载网站上,可以找到大量的电子化书籍。不谈这样做的合法性和现有版权保护相关法律的合理性,这些网站为知识的传播和普及发挥了很大的作用。 在这些网站上,每个人可以下载自己需要的书籍,也可以上传自己喜欢的书籍。不但可以上传正式出版的书籍,如果你愿意,还可以自己写一本书,做成合适的格式传上去。想一想,你现在要是想出版一本纸质的书有多困难吧:先买个书号,要通过审查,如果销售量不大,你自己还得包销,卖不出去,赚不了钱,只能堆在家里赚老婆的白眼。现在,书写完了,如果不考虑赚钱(也不是所有的书都能赚钱),马上就可以传到网上让大家阅读。这种情况为世界语的宣传推广提供了机会。因此,我一直想找一套完整的世界语教材,从入门到高级的,上传到各大书籍下载网站去。没有指望所有的人都来下载,但世界语书籍的名字出现在这些人气旺的网站上,至少可以混个脸熟,并把一部分潜在的感兴趣者变成世界语者。 在国内书籍下载网站寻找世界语电子书过程中,发现有几个问题需要解决。 1、数量少。在国内有影响的书籍下载网站上,以“世界语”或“Esperanto”为关键词搜索,返回的结果基本为零。这说明,一是世界语的影响还很小,一是现有的世界语者,还没有充分利用这些书籍下载网站来宣传、推广世界语。 2、如果阅读,长时间伸着脖子坐在计算机前盯着屏幕看不是一件轻松的事情,所以我一般是把下载的书籍拷到电子书或手机里看。从一些国内世界语网站下载的电子书籍,基本上都是PDF格式的。PDF是一种跨平台的文件格式,优点是在各种平台和设备上都能保持同一种排版效果,但缺点也是这一点:在小屏幕设备上,PDF格式的书籍不能自动折行,需要左右来回拉动。如果在大屏幕的设备上,浏览PDF格式的杂志,感觉确实很漂亮。但在小屏幕设备上,PDF格式的电子书籍,实用价值不大。一些软件虽然有重排(自动折行功能),但效果并不理想,特别是原版为分栏的内容,重排后效果更差,分栏的内容段落拼接混乱,无法阅读。所以,如果不是单纯考虑制作电子书的成就感,而是考虑如何让发布 的电子书发挥最大的效果,还是把电子书制成适合小屏幕设备阅读的格式好。 下面谈谈几种常见电子书格式的优缺点,供大家制作世界语电子书时参考。 txt 格式,兼容性最好,什么设备上都能阅读,但格式最简单,只有文字,没有图片、表格之类的。适合发布世界语小说之类纯文字内容

安卓手机世界语阅读套装 Legi en Android

        在世界语的学习中,词汇的掌握是个重点和难点。说是重点,是因为即使不懂语法,只要认识单词,也能理解一段话或者一篇文章的大概意思。况且世界语的基本语法规则又不多,稍加学习即可掌握。当然这是对普通世界语学习者说的。如果你非要分析句子中每个词的语法作用,或者喜欢助人为乐地替一些欧洲人的错误用法寻找法理依据,那你就不在我说的普通人之列。要跑题了,要跑题了,赶快言归正传!说世界语词汇的掌握是难点,不是说世界语的单词本身难以掌握,而是普通人缺乏毅力,难以坚持学习。         国际世界语学院核定的 世界语基本词根 不到2500个,根据使用频率分为9组。第8组词根,我只用过一部分,第9组的,绝大部分都没有遇到过。这样看来,只要掌握2000个左右的世界语词根,就可以满足普通交流的需要了。如果每天背诵10个词根,忘掉一半儿,记住5个,一年左右也就掌握世界语的常用词汇了。但一些老学生(malnova, sed ne maljuna),混迹多年只会 “Saluton! Ĝis revido!”,修炼成了 eterna komencanto。这样的学习者不在少数,说明世界语的词汇确实难掌握,难就难在学习者个人缺乏坚持长期学习毅力。         怎样才能掌握世界语基本词根?我觉得因人而异。记忆力好的年轻人,可以突击学习,背诵基本词根表,3个6个月强记完2000个基础词根。像我这样记忆力差的,则建议坚持经常性的阅读,通过经常见面、加深印象的方式记忆单词。而且,记忆力强的,也建议你在背会基本词根后,迅速转入经常性的阅读。因为通过阅读,可以让你掌握单词的具体用法,并帮助你培养正确的语感。         普通人缺乏长期坚持的毅力,学习需要要靠兴趣维持。因此选择阅读材料时,开始一定选择自己感兴趣的,并且不是强迫自己去记忆单词,而是要满足自己的好奇心,弄清楚文章的意思。         不过,如果阅读中遇到的生词过多,需要频繁地翻阅世界语词典,大部分人很快就会烦的。如果阅读时,旁边有个世界语老师,遇上不会的单词,他马上就告诉你,那阅读就容易多了。         可是大部分人的收入都雇不起这样一个老师。         其实你的口袋里就有这样一个老师。你的手机就可以当你的免费世界语老师,随时帮你学习记忆世界语单词!         现在智能手机的功

花儿多果少 Floroj multaj, fruktoj malmultaj

Antaŭ multaj jaroj, mi skribis artikolon kontraŭ la mokado al Esperanto. En alia artikolo oni diris, ke la nombro de la lernantoj estis komparinda, kompare kun tiu de la la angla lingvo. Mi respondis, ke nur 1 % el la lernantoj de la angla lingvo povas ellerni tiun lingvon en Ĉinio, kio montris, ke tiu lernado jam fariĝis grandskala malŝpara agado. 多年以前我曾经写过一篇文章,以回击别人对世界语的嘲笑。 Jam pasis pli ol 20 jaroj. Dum tiuj jaroj, multaj homoj esprimis al mi la intereson al Esperanto, kaj iuj el ili eklernis ĝin. Sed mi trovis, ke la proporcio de la lernantoj, kiuj fin-fine el-lernis Esperanton, ne estas pli alta ol tiu de la anglaj lernantoj. Kion ni faru? Kie estas la el-irejo? Ĉu ankaŭ la lernado de Esperanto fariĝas malŝpara agado por multaj homoj? Se oni ne povas lerni eĉ tiun plej facilan lingvon, kiel ili povas rekte interflui kun alilandaj samideanoj? 1. Estas tre eble, ke la tekniko solvos la lingvan problemon. La artefarita inteligenteco forigos la lingvan baron. Prog

世界语骗子! Esperanta trompisto!

Kiam esperantistoj propagandas esperanton al la publiko, ili diris: la gramatiko de esperanto estas tre simpla, kaj la vortoj de esperanto estas malmultaj: lerninte vortojn rapida, diligenta, nova, oni povas facile formi la vortojn malrapida, maldiligenta, malnova, laŭ la esperanta vortofarada metodo. Kiel scienca estas la lingvo Esperanto! Admiras Esperanton ne-esperantistoj en sia koro. 当世界语者向公众宣传世界语时,他们说:世界语的语法很简单,世界语的单词也不多。学会了 rapida、diligenta、nova,根据世界语的构词方法,就可以很容易地生成 malrapia、maldiligenta、malnova。多么科学的一种语言啊!非世界语者在心里赞叹。 Ne-esperantistoj kredis la vortojn de esperantisto, kaj eklernis tiun “sciencan” lingvon. Post kelka tempo, la instruisto diris aliajn vortojn: malrapida, maldiligenta, malnova estas tro longaj, do ni ne plu uzu tiujn vortojn. Ni uzu la mallongajn formojn: lanta, pigra,olda. 非世界语者相信了世界语者的话,开始学习这种“科学的”语言。过了一段时间,老师的话又变了:malrapida、maldiligenta、 malnova 这些词太长了,我们别用这些词了。我们还是说  lanta、pigra、olda 吧。 Esperanta trompisto! Insultas la lernanto en sia koro. 世界

我喜欢吃用油炸的两根连在一起的面棍

写一篇世界语短文时,遇到一个小问题:不知道“油条”这个中国食品怎么翻译成世界语,于是到网上的中国世界语论坛求助。归纳起来,大家的意见有两种: 1、遇到需要表达中国特有的一些事务时,就应该大胆地把汉语词汇引入世界语,用的次数多了,就会被各国的世界语者所接受。在这方面我们应该向日本世界语者学习。所以“油条”可以这样翻译: jutjaŭo,然后附上解释:pufa fritaĵo en formo de bastoneto. 2、意译:frita pastotordaĵo;fritaĵo de du-strio da kungluiĝaj pastoj; 这两种意见,我觉得都值得商榷。 第1种,如果各国世界语者在翻译自己国家特有事物名称时,都直接把自己民族语言引入世界语,那世界语的词根将增加很多,不利于世界语的推广学习。当然,有的国家的世界语者已经这样做了,但不能“和尚能动,我也能动”。做不做什么事,要看对不对、能不能做,而不是看别人做不做。 第2种,感觉不是词的翻译,而是解释性的句子。譬如,pano 这个词,如果解释,可以说成“用面粉制作并加热而制成的食品”,但如果翻译,说“面包”就行了。同理,香蕉,“longa frukto kun flava ŝelo”是解释,“banano”是翻译。由此可以看出,“frita pastotordaĵo”或者“fritaĵo de du-strio da kungluiĝaj pastoj”是对油条这种中国食品的解释性介绍,而不是对名称的翻译。 你用世界语说“Mi ŝatas manĝi fritaĵon de du-strio da kungluiĝaj pastoj”,其他国家的人再翻译成自己的文字,就不是“我喜欢吃油条”,而成了“我喜欢吃用油炸的两根连在一起的面棍”了。 用解释性文字翻译油条这类词的,是想尽可能地把油条这种中国食品解释清楚,让老外一看就知道说的是什么样的一种东西。其实,对没有见过、吃过油条的老外来说,用有限的词(毕竟你不能用词太多)说得再详细,老外也还是不知道你说的是什么。 既然如此,还不以如意译方式翻译这类词。而且,只翻译汉语词意的关键字,在文章中第一次出现该词时,附加解释。当然,利用网络多媒体的优势,能配图或者视频则更好。譬如,油条翻译成 oleobastono,包子翻

我不是卢纪新、你不是王崇芳 Paolu esperante, Ek!

世界语虽然相对容易,但大部分中国世界语者仍无法开口说、动手写。为什么会这样?学习者不敢开口说、动笔写是一个重要原因。为什么不敢开口说、动笔写?认识偏差是一个重要原因。 语言的作用是什么?语言的作用是交流。从这个意义上说,你说出一句话,不管你的语法是否正确,发音是否标准,只要对方理解了你的意思,达到了交流的目的,你就成功了。譬如,在欧洲旅行,你遇到了当地的世界语者,你不一定非要说“Mi estas esperantisto, mi venis el Ĉinio, kaj mi tre ĝojas renkonti vin dum mia vojaĝo en via lando.” 如果你是个初学者,你完全可以象刚咿呀学语的小孩一样说:“mi, ĉino, esperantisto.” 别人一样可以理解你的意思。 当然,我们不可能永远咿呀学语,不可能永远蹒跚学步。最终,我们还要通过学习,提高我们的语言水平,以确保我们交流的广度和深度。但是,因为害怕出错而不敢开口,那永远不会讲一口流利的世界语。 每个人的情况不同,学习的目的也不同(自己要有明确的目的),最后要达到的语言水平也不同。大部分人学习语言是为了一般的交流。不要看到别人婉约华丽的诗词歌赋、引经据典的长篇大论,就自惭形愧,从此不敢开口。我不是卢纪新、你也不是王崇芳。说出来、写出来,别人能看懂了,这也就初步达到交流的目的了。不要忘记了语言的本来目的,让语法、修辞等绊住了我们的舌头、捆住了手脚。语法、典故、修辞、诗词格律,那是卢纪新、王崇芳等人需要考虑的问题,让他们去绞尽脑汁吧。当然,世界语语言的发展,离不开世界语学者在高层面上的贡献,但对于普通世界语者来说,开口讲世界语就是对世界语运动最大的贡献。也只有开口讲世界语,语言水平才能逐步提高。 Parolu, Ek! Ni ne estas kleruloj de Esperanta lingvo Kvankam esperanto estas rilative lernebla, tamen plejparto de ĉinaj lernantoj ne fariĝas parolantoj de esperanto. Kial? Laŭ mia opinio, ke mankas al ili la ĝusta kono pri si

世界语,也不容易! Esperanto, lingvo ne facila por ĉinoj

Por ĉinoj, ĉu Esperanto estas pli facila ol aliaj fremdaj lingvo? Jes, almenaŭ ĝi estas multe pli facila ol la angla. 对于中国人来说,世界语比其它外语容易学习吗? 当然了,世界语至少比英语容易多了。 Sed por ĉinoj, ĉu Esperanto estas facila? Ne! Por ĉinoj, ĝi ne estas facila lingvo, kaj eĉ oni povas konstati, ke ĝi estas malfacila lingvo. 但对中国人来说,世界语容易学习吗? 不!对于中国人来说,世界语并不是一种很容易学习的语言,甚至可以说是一种难以学习掌握的语言。 Oni ofte legas, ke Eŭropano ekparolas flue en Esperanto post lernado de nur kelkaj monatoj. Sed tia ekzemplo estas sen-signifa por ĉinoj. Multaj ĉinaj lernantoj ne kapablas flue paroli Esperante eĉ post lernado dum pli ol 10 jaro! 经常有人说起,欧洲人,学习几个月学习,就可以开口说世界语了。但这样的例子对中国人没有什么意义。一些中国人,学习了十几年,仍不能流利地说世界语。 Kial estas tia afero? Ĉu ĉinoj estas pli maldiligentaj aŭ pli mallertaj ol eŭropanoj je la lernado? Certe ne! Por eŭropanoj, Esperanto estas nur varianto de sia gepatra lingvo, sed por ĉinoj, ĝi estas tute nova fremda lingvo! 为什么会这样? 在学习上,中国人比欧洲人懒还笨吗?当然不是了!对于欧洲人来说,世界语只不过是他们母语的变体,但对中国人来说,世界语是一种全新的外语! La prononco

世界语软件的开发方式问题 Diskuti pri Verkado de Esperantaj Programoj

互联网带给我们社会生活各方面的变化是显而易见的。对世界语而言,互联网的出现为世界语的宣传和普及创造了更加有力的条件。在网上可以听世界语广播、浏览世界语书、用世界语讨论各种问题…以前为了找个输入世界语字母的软件,到处打电话、写信。好不容易收到一套世界语程序软件,在邮寄过程中磁盘还被损坏,导致程序文件无法使用。 现在好了,如果需要世界语字母输入软件,连上互联网,一会儿即可下载一个安装使用。而且不但是字母输入软件,其它入如词典、文字编辑、游戏等,在网上都可以找到。 因为绿网有一个”世界语软件”栏目,所有我对这方面的问题比较关注。我下载试用了几乎所有的程序。下一步我准备更新”世界语软件”栏目,重点向大家推荐几个字母输入和文字编辑软件。 毋庸置疑,世界语软件的使用人数较少,因此通过开发世界语软件获取商业利润是很困难的。软件开发者所做的工作只能是奉献性的。 但是,我觉得,目前,虽然有不少世界语者在从事这方面的工作,但其单枪匹马的开发方式使其很难开发出功能强大、满足实际需求的软件。即使一些人是合作进行开发的,这种合作也只是局限在世界语者的小圈子内。 谈到世界语软件,很多同志首先会把Ĉapelilo这个软件提出来,作为世界语界的骄傲。在所有的世界语文字输入、编辑软件中,Ĉapelilo是功能最多的一个:可以改变字体、插入表格、图片,输出格式化文本。但是与微软的Word、金山的Wps一比,差距就出来了。其实就不能相比,因为根本就不是一个层次的。产生技术差距的原因也是显而易见的。 Ĉapelilo的售价好像是200欧元,折合人民币1000多元。这个软件只能局限与世界语者的圈子内。但不知道有多少世界语者会花钱购买这个软件。如果经济条件允许,我会购买微软的Office办公软件;如果没有钱,我会选择Sun公司免费的StarOffice软件。两者的功能均要比Ĉapelilo完善的多。 Ĉapelilo的开发者为了这个软件,一定花费了很多精力。对世界语者来说,开发软件可以有两个目的:一是获取利润,一是为世界语的宣传、推广普及和应用做贡献,或二者兼而有之。现在二者都难实现,岂不是极大的浪费。 如果我们选择其它的开发方式,则最少能够实现宣传、推广世界语的目的。这就是与世界语界外部进行合作,开发附属在其它程序上的世界语语言界面。 单纯开发一个纯世界语版本的文字处理软

为什么中国人学不会世界语?Kial Ĉinoj Ne Povas Ellerni Esperanton ?

文章的标题不能太长,如果准确一些,标题应该是“为什么大部分中国学习者没有学会世界语?” 世界语(Esperanto)简单易学,这是世界语支持者在宣传这种国际辅助语时经常说的话。的确,与中国人 较为常见的英、法、日、俄、德等其它语言相比,世界语要简单得多。这种语言的语音、语法及构词都很规则,基础词根只有2000多个,可能只是其它语言需要掌握的词汇量的百分之二、三十。也的确有一些欧洲国家的学习者,经过几个月的学习就可以用世界语交流。 支持、学习世界语的人,大部分是被它提倡的各民族语言一律平等的内在的美好理想,和主张用中立的国际辅助语解决国际交往中的语言问题的主张吸引来的。但还有相当一部分人是因为它的简单易学而选择学习它的,以为不用花费什么力气,就可以松掌握这门国际辅助语。 上世纪80年代是世界语在中国发展的高峰期,据说有40多万世界语学习者。30年过去了,累计起来,中国学过世界语的人应该超过50万人了。当时参加世界语学习的人大部分是青年人,那么现在还在世的至少不少于30万人。但实际上,根据我的估算,现在中国大陆境内,能用世界语交流的,大概不到2000人。 既然世界语这么简单,那为什么大部分中国学习者都没有学会这种语言呢? 世界语里有一个短语: eterna komencanto,意即”永远的初学者“,指的是那些学了多年的的世界语,但却只会说 Saluton、Ĝis revido (你好、再见)的学习者。在中国,世界语语言水平较高的学习者经常批评这些永远的初学者,指责他们因为懒惰而学不会世界语。 难道中国的懒人比例这么高吗?这超过99%的学习者,都是因为太懒没有学会世界语? 我从1982年开始接触世界语,30多年来,国内外的世界语学习者和使用者接触了很多,这些人都对世界语报以极大的热情,但水平有高有低。有的只能开口说 Saluton 或者结结巴巴地自我介绍,有的熟练程度接近母语,流畅地像顺流而下的小溪。一般来说,欧洲国家的世界语者的语言水平,特别是口语水平,普遍高于中国的世界语者的水平。国内,即使一些著名的老世界语者,文字功底都很深厚了,但说起话来,也经常是只能一个词、一个词地往外崩;而欧洲国家的很多年轻世界语者,说话时就像机关枪射击,哒哒哒往外喷个不停。为什么会这样?并非所有学不会世界语的中国人都是因为懒惰。的确是有一部分人因为懒惰,本来能够

学习世界语 放眼看世界 Konu la mondon per Esperanto

世界语的目的是通过中立的国际辅助语实现平等的国际交往。所有世界语的学习者和使用者都在为这个美好的理想贡献力量。但与此同时,世界语者也从这种语言中受益。 Esperanto celas egalan internacian kominikadon per neŭtrala internacia helpa lingvo. Ĉiuj lernantoj kaj uzantoj de Esperanto kontribuas al la realiĝo de tiu bela ideo. Sed, kontribuante al la esperanta movado, oni ankaŭ povas profiti de tiu lingvo. 世界语是窗口,透过这个窗口,人们可以看到外面的世界;世界语是桥梁,通过这个桥梁,人们可以与其它国家的人民交流。通过世界语,我们可以感受现代社会的发展,学习其它人的先进理念。这有益于我们思想的完善和正确世界观的形成。 Esperanto estas fenestro, tra kiu ni povas rigardi la eksteran mondon; Esperanto estas ponto, per kiu ni povas inter-komunikiĝi kun popoloj en aliaj landoj. Per Esperanto, ni povas impresiĝi pri la evoluado de la moderna socio, koni la progreseman ideon de aliaj popoloj, kio estas utila al perfektigo de niaj penso kaj formiĝo de la ĝusta monda koncepto. 当然,所有的语言都是窗口和桥梁,但世界语的自身特点使它有别于其它语言。 Certe, ĉiuj lingvoj estas fenestro kaj ponto. Sed Esepranton karakterizas almenaŭ du ponktoj: 首先,世界语比其它外语容易学习掌握。虽然对中国人来说,世界语也不容易,但它是最不难的外语。 Unue, ĝi estas facil-ler

中国人名、地名在世界语中怎么处理? Kiel Ni disponas ĉinajn nomojn?

Supre estas artikolo, kiu diskutas, kiel skribas nomojn de ĉinoj kaj geografiajn nomojn de Ĉinio en Esperanto. 经常有初学者问:在世界语中,中国人名和地名怎么翻译?譬如,想写 mia nomo estas 李强, mi estas en 成都,这样的中国地名、人名,用世界语怎么写? 中国人名和地名,翻译成外语,到现在为止并没有一个完美的解决方案。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定,《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。这样李强、刘晓哲就写成 Li Qiang、Liu Xiaozhe。也有的人担心老外不知道这种汉语拼音名字的读音,就按读音用世界语字母转写成 Li Ĉjan 和 Lju Ŝjaŭĝe。 地名也是如此。根据上面文字法的规定,天津、长沙就要分别写成 Tianjin 和 Changsha。如果为了让老外知道这些城市名的汉语发音,就写成 Tjanĝin 和 Ĉanŝa。 但这两种转写方式都有问题。聊天提到某个城市时,大部分老外都不知道 Tianjin 和 Changsha 的正确发音,但 Tjanĝin 和 Ĉanŝa 这样的转写方式,因汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,也只能提供一种近似音,而并没有反映汉语的准确读音。如果一个老外如果给你发邮件,说是要去 Ĉanŝa ,可能你一下子还不知道他说的是哪个地方。 我的做法是,用汉语拼音转写中国的城市名,但第一次出现时,在括号中用世界语加注近似读音,如: Mi estas en urbo Chengdu (Ĉendu). Chengdu estas en provinco Sichuan (Siĉŭan). ——我在成都市,成都市在四川省。 至于人名字,也按此处理:直接用汉语拼音写中国人的名字,第一次出现时,后面加注名字的近似读音,如, Lia nomo estas Li Qiang (Li Ĉjan). Li Qiang estas frato de Li Juan (Li ĝŭan).——他叫李强,是李娟的兄弟。 前面说过了,汉语和世界语的音之间并不是完全一一对应的关系,即

真假世界语者 Kio estas esperantisto?

几年前,在中国世界语论坛上发生了关于什么是”世界语者“的争论。 Antaŭ kelkaj jaroj, en la ĉina esperanta forumo okazis disputo: kio estas esperantisto? 绿网 是中国著名的世界语网站,一些会世界语的人和世界语学习者每天都去 绿网的论坛 逛逛。论坛上人们谈论和世界语相关的问题,发布世界语活动消息。论坛帖子大部分是汉语的,这让会说世界语的人很生气,甚至感到愤怒。他们认为,为了显示世界语的用处和易学,必须说世界语而不是汉语,甚至在国内世界语活动中,即使参加的人大部分是中国人,也要说世界语,否则公众就不会相信世界语者关于世界语的宣传了。他们进一步断言,不说世界语的人不是世界语者,甚至假世界语者!这种说法伤害了那些支持世界语运动、但不会说世界语的人的脸面和感情。 La Verda Reto   estas fama ĉina esperanta retejo, en kiu estas forumo , kiun multaj esperantaj lernantoj kaj esperantistoj vizitas en ĉiu tago. En la forumo oni diskutas problemojn pri Esperanto, kaj afiŝas novaĵojn de Esperantaj aranĝoj kaj agadoj. La afiŝoj plejparte estas en la ĉina lingvo, kio malkontentigas kaj eĉ kolerigas parolantojn de Esperanto en Ĉinio. Ili opinias, ke por montri utilecon kaj facilecon de Esperanto al la publiko, oni devas paroli la lingvon Esperanton, sed ne la ĉinan, eĉ dum la enlandaj agadoj, kies partoprenantoj estas ĉefe ĉinoj, alie la publiko ne kredas la propagandon de esp

Saluton 的现实选择 Problemo de Prononco de Ĉinaj Esperantistoj

对于很多中国人学习者来说,除了字母 r 的发音是个难点外,字母 t k p 的发音也令人困惑:根据汉语拼音和英语字母的发音经验,读音明明就是 特、科、坡嘛,怎么一些老外读成了 德、哥、波? 最常用的Saluton,明明就是“萨芦通”,怎么有人读成“萨芦东”? 一些世界语爱好者,学习了多年的世界语,却只能说一句Saluton!,被称为永远的初学者。前两天突然意识到,学了30多年的世界语,自己却只能算半个初学者,因为我连一句正确的Saluton! 都不会说。 我是上高中时开始自学世界语的。那时还买不起录音机,所以学的哑巴世界语,一直把malamiko读成“马勒阿迷阔”,4年后才第一次听到磁带上的世界语发音。通过世界语磁带纠正后,不再把mal读成“马勒”了,但还是一直把saluton 读成“撒路通”,而不是“撒路东”,因为我实在分辨不出不送气的saluton和saludon的差别。 按照一些文章里的讲解,在世界语里,d 和 t 的差别,不在于是否送气,而在于是浊音还是清音。问题是,如果 t 不送气,我听不出来 t 和 d 的区别,不知道说话人的声带是否震动了,就像一些中国人分不清汉语拼音里的 l 和 n 一样。我的中学历史老师,一直叫意大利的墨索里尼为墨索里梨。 说实在的,我不喜欢外语学习,包括世界语的学习。完全是因为赞同语言平等的理想才学习世界语的。英语就没有好好学,世界语又是在英语的基础上学习的。我读英语时,t 就是读成 特 的,所以,世界语的 ptk 一直是读成坡特科,而不是波德哥。严格来说,这都是错误的吧。但我和老外聊天时,也没有影响交流,而且不少老外也是像我这样发音的。 不知道是谁规定的, d 要发成浊音,t 要发成清音?语法16条上当然没有规定每个字母的发音(我个人倾向于只认16条和逻辑),那这是柴门霍夫后来在什么书里规定的,还是后来其他人规定的? 现在再从另外一个角度说说有关送气和不送气的问题。 通过 中国世界语论坛 上的讨论交流,对于清音、浊音,大家都清楚了:清音声带不震动,浊音声带震动。并且,是否送气,也不是区别清音、浊音的标准。这两个问题,已经没有疑义了。 但世界语的 t 送气还是不送气?saluton到底是萨芦通还是萨芦东?坚持 t 不送气的(萨芦东),至今没有提供出令人信服的证据,只说是欧洲人的习惯,其实

Esperantisto, parolanto, amatoro, malvera esperantisto…

Antaŭ kelkaj jaroj, en la ĉina esperanta forumo okazis disputo: kio estas esperantisto? La Verda Reto ( http://reto.cn ) estas fama ĉina esperanta retejo, en kiu estas forumo( http://reto.cn/php/forum/cina ), kiun multaj esperantaj lernantoj kaj esperantistoj vizitas en ĉiu tago. En la forumo oni diskutas problemojn pri Esperanto, kaj afiŝas novaĵojn de Esperantaj aranĝoj kaj agadoj. La afiŝoj plejparte estas en la ĉina lingvo, kio malkontentigas kaj eĉ kolerigas parolantojn de Esperanto en Ĉinio. Ili opinias, ke por montri utilecon kaj facilecon de Esperanto al la publiko, oni devas paroli la lingvon Esperanton, sed ne la ĉinan, eĉ dum la enlandaj agadoj, kies partoprenantoj estas ĉefe ĉinoj, alie la publiko ne kredas la propagandon de esperantistoj pri tiu lingvo. Kaj pluen ili eĉ asertas, ke tiuj, kiuj ne parolas esperanton, ne estas esperantistoj, aŭ eĉ malveraj esperantistoj! Tia juĝo damaĝas la dignon kaj senton de la amantojn kaj subtenantojn, kiuj ne kapablas par

Se Ĉino Subite Malaperas el Facebook

Facebook estas bona loko por praktiki esperanton. Per Facebook, oni povas komunikiĝi esperante kun alilandanoj el la tuta mondo, kio alportas al ni diversajn informojn kaj opiniojn. Tio pli plibonigas nian spiriton kaj manieron de pensado. Sed en Facebook mankas informoj el ĉinoj, kiuj okupas preskaŭ 20% de la tuta loĝantaro en la mondo. Do en Facebook mankas ankaŭ ĉinaj esperantistoj kaj informoj en Esperanto el Ĉinio. Kio estas la kaŭzo? Unue, en Ĉinio estas malmultaj parolantoj de Esperanto, inter kiu nur malmultegaj kapablas libere esprimi sian penson en lingvo Esperanto. Laŭ takso, estas nur malpli ol 1000 ĉinoj, kiuj povas paroli Esperante en diversaj niveloj. Ĉina veterano eĉ diris, ke estas malpli ol 100 bonaj parolantoj de Esperanto en Ĉinio. Memoru, ke en Ĉinio estas pli ol 1,400,000,000 ( 1,4 miliardo ) da loĝantoj! Due, en la ĉef-tero de Ĉinio, nome Ĉinio sen regionoj Taiwan, Hongkon kaj Makao, oni ne povas rekte viziti la retejon Facebook. La unua ret

其他人为什么不学习世界语? Kial Oni Ne Lernas Esperanton?

世界语初学者都喜欢向周围的人宣传这种语言。他们觉得,这种神奇的语言给他们打开了一扇通向世界的大门。他们希望其他人也来分享这个宝贝。 Komencantoj de Esperanto ofte fervore propagandas tiun lingvon al ĉirkaŭaj homoj. Ili sentas, ke tiu magia lingvo por ili malfermis la pordon al la mondo. Do ili esperas, ke ĉiuj aliaj homoj ĝuu tiun raraĵon. 但他们通常也会失望。 Sed ili sen-esperiĝas ankaŭ tre ofte. 人们发现,很多人知道国际语的存在后,除了对语言也可以人造感到惊奇外,转身就忘记这回事了。即使有人出于好奇,学了几课后也就放弃了。 Oni trovas, ke multaj informitoj, sciinte la ekzistadon de la internacia lingvo, nur surpriziĝas pri la artefariteblo de homa lingvo, sed ili tuj forgesas ĝin turninte la atenton al alia afero. Iuj scivolaj forlasas la lernadon post nur kelkaj kursoj. 初学者又重新成了孤独的学习者。 La komencanto denove estas la sola lernanto en la loko. 为什么?为什么其他人不热情拥抱这种拥有美丽理想的语言?为什么他们对这种可以消除国际交往障碍的语言不感兴趣? Kial? Kial oni ne varme brakumas tiun bonan lingvon kun bela interna ideo? Kial ilin ne interesas tiu lingvo, kiu povas forigi la lingvan baron en la internacia komunikado? 原因其实很简单:很多人对语言问题根本就不感兴趣!对于他们来说,除了自己的母语,那些其它可以

世界人权宣言 Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj (世界语汉语对照 dulingve)

Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj 世界人权宣言 Adoptita kaj proklamita de Rezolucio 217 A (III) de la Ĝenerala Asembleo, 10an de decembro 1948 于1948年12月10日在大会会议上以第217A(III)号决议通过。 Antaŭkonsideroj 序言 Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo, 鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础, Pro tio, ke malagnosko kaj malestimo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektiviĝo de tia mondo, en kiu la homoj ĝuos liberecon de parolo kaj de kredo kaj liberiĝon el timo kaj bezono, estas proklamita kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj, 鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望, Pro tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli kontraŭ tiranismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la leĝo,

让 Slax Linux 显示中文 Legi ĉinan lingvon en Slax Linux

    为了发挥身边老爷机们的余热,我一直在用虚拟机测试几种小型的 Linux 系统。以前我用过 Puppy Linux,但这个系统,在我现在的 VirtualBox 虚拟机上,鼠标乱跑,不好用。以前没有这个现象。     几个月前,我在一台超过10年的老笔记本上安装了 Linux Mint Xfce,完全能够满足需要了。今天又发现了 Slax Linux 这个袖珍的操作系统,32位的安装包才267MB。下载安装很顺利,但打开中文网页,汉字全部成了小方块儿。世界语的帽子字母 ĉ、ĝ、ĥ、ĵ、ŝ、ŭ 倒是显示正常。     分析是因为系统过于精简,没有集成中文字体。网上的中文字体包都是压缩的,下载解压太麻烦。虽然我也是从 Dos 系统开始学习计算机的,但用惯了 Windows 的菜单鼠标操作,就懒得再记忆 Linux 命令了。我把开源的谷歌中文思源黑体 SourceHanSansCN-Regular.otf 上传到我的网站,然后打开在浏览器输入地址下载。     下载后点击字体名称,又提示无法打开。看来 Slax Linux 也没有集成字体管理软件。在网上以“Slax Linux add fonts”为关键词搜索了一下,找到了添加字体的办法: 复制或者剪切下载的字体,打开 /usr/share/fonts/opentype 目录,粘贴。然后输入 fc-cache 清空字体缓存。     再刷新页面,中文还是乱码。     重启浏览器,再打开中文页面,好了,可以浏览中文网站了。

La Superflua 13a Regulo de Esperanto 多余的13条

Kial oni akceptas lingvon Esperanto? Krom ĝia interna ideo, ankaŭ la simpleco estas grava faktoro altiri subtenantojn kaj lernantojn. Ju pli malmultaj reguloj, des pli facile lernebla la lingvo. Esperanto havas nur 16 regulojn, kio faciligas la lernadon de tiu lingvo. Sed, Esperanta gramatiko povas esti pli simpla, ĉar 13a regulo estas tute superflua kaj ĝi kontraŭdiras la 12an regulon, kaj tiu regulo mal-konformiĝas al tendenco de lingva evoluo. La 13an regulon Zamenhof ellaboris por montri la direkton per la finiĝo de la akuzatio: Li iris en la domon. Multaj esperantistoj admiras Zamenhof, opiniante tiun regulon konciza kaj efika, dum multaj komencantoj sentas malfacila kaj embarasa. Fakte estas simpla maniero por esprimi saman signifon, kio forigas la malfacilon de lernantoj. Oni povas atingi celon ne uzante la 13an regulon: Li iris al en domo. Tio estas pli natura esprimo, kiun oni povas kompreni senlernado de kroma gramatika regulo, kaj ĝi estas pli konforma al la evolua

Samideanoj, Ne Malamikoj! 是同志不是敌人!

La plej ofte uzataj retaj komunikiloj en Ĉinio estas QQ kaj Wechat, per kiuj oni establas multajn grupojn por homoj kun samaj hobioj, el kiuj certe ne mankas grupoj por Esperantaj subtenantoj. Sendube mi estas membroj de kelkaj Esperantaj grupoj. Antaŭ nelonge, oni tiris min al en grupo de nova projekto de internacia helpa lingvo. Mi ne rifuzis, kvankam mi preskaŭ neniam parolas, nur iafoje legas enhavojn en la grupo. En la pasinta monato, juna aktiva esperantisto demandis, kial mi restas en reta grupo kontraŭ-staranta Esperanton. Mi demandis, kiel li sciis, ke mi estis en tiu grupo. Li respondis, ke ankaŭ li estis en tiu grupo. Ĉar tiu lingva projekto estas abomeninda malamiko de Esperanto, li aniĝis al tiu grupo por detrui ĝin! Ĉu aliaj artefaritaj lingvoj estas malamikoj de Esperanto? Ĉu aliaj lingvaj projektoj post jaro 1887 rajtas naskiĝi? Ĉu ĉiuj aliaj lingvaj projektoj estas kontraŭ-starantoj de lingvo Esperanto? Ĉu parolantoj de aliaj artefaritaj lingvoj estas malamikoj

Esperanto en Ĉinio 中国世界语运动

La Esperanta movado en Ĉinio estas grava parto de tiu en la mondo. Sed oni troigas ĝian amplekson. Laŭ takso, nun en Ĉinio estas malpli ol 1000 homoj, kiuj povas paroli Esperanton en diversaj niveloj. Sciu, ke en Ĉinio estas pli ol 1406 milionoj da loĝantoj, nome estas nur malpli ol 1 parolanto de Esperanto el miliono da ĉinoj! Esperanto estis enkondukita al en Ĉinio ĉirkaŭ la jaro 1900. Ĝis nun (jaro 2016) , esperanto du foje prosperis en Ĉinio. La unua fojo okazis ĉirkaŭ 1912 – 1936, kiam ĉinaj intelektantoj komencis akcepti eŭropajn penson kaj kulturon. La tiama ministro de la Edukado, sinjoro Cai Yuanpei ( 蔡元培 ), kaj multaj aliaj famaj intelektulo j varme subtenis Esperanton. Poŝtmarko memorante centojariĝon de Esperanto, emisiita de ĉina registaro. La dua fojo okazis ĉirkaŭ 1981 – 2005, kiam la ĉina registaro komencis ŝanĝi sian ŝtatan izolecon. La popolo, katenita de la komunismo de pli ol 30 jaroj, montris grandajn interesojn al la ekstera mondo. Ili komen